Akademik Ünvanlar
5
-
2016 - Devam Ediyor Prof. Dr.
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
-
2010 - 2016 Doç. Dr.
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
-
2004 - 2010 Yrd. Doç. Dr.
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
-
1998 - 2004 Yrd. Doç. Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fransız Dili Ve Edebiyatı
-
1989 - 1991 Okutman
Hacettepe Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu, Fransızca Birimi
Yönetimsel Görevler
1
Akademi Dışı Deneyim
3
-
2004 - Devam Ediyor Öğretim Üyeliği
İstanbul Üniversitesi, Öğretim Üyeliği
-
1998 - 2004 Öğretim Üyeliği
Hacettepe Üniversitesi, Öğretim Üyeliği
-
1989 - 1991 Okutmanlık
Hacettepe Üniversitesi, Okutmanlık
Verdiği Dersler
28
-
Doktora
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE TEKNİKLERİ
-
Yüksek Lisans
Çeviride Metin Çözümlemesi Yaklaşımları
Çeviride Metin Çözümlemeleri Yaklaşımları
Ortak Çeviri A
Uzmanlık Alan Dersi
Terimce çalışması ve çeviri
Uzmanlık Alanları ve çeviri
-
Lisans
ANLATIM TEKNİKLERİ 1
ÖZEL ALAN ÇEVİRİLERİ I
Çağdaş Fransız Kültürü
Proje Uygulama
Çeviribilim Semineri
Proje İnceleme
Dilbilim Alanları
Çeviribilim Alanları
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi
Uygulamalı Sözlü Çeviri Türleri II
Uygulamalı Sözlü Çeviri Türleri I
Genel Dilbilim
Proje
Sözlü Anlatım II
Sözlü Anlatım I
Sözlü Çeviride Temel Beceriler
Dilbilime Giriş
Kitle İletişim Araçları
Sözlü Anlatım
Uygulamalı Sözlü Çeviri Türleri
Uzmanlık Alanı 1 B Alanı
Yönetilen Tezler
4
-
"PIERRE LOTl'NIN "CONSTANTINOPLE EN 1890" BAŞLIKLI ESERiNiN TÜRKÇE ÇEViRiSiNDE ISTANBUL ANLATIMININ EŞDEĞERLiK YAKLAŞIMINA GÖRE iNCELENMESi"
Uras Yılmaz A. (Danışman)
-
The big bang theory" ("büyük patlama") dizisinin Türkçe altyazı çevirisinde mizah aktarımı
Uras Yılmaz A. (Danışman)
-
Oulipo Teknikleri çerçevesinde bir çeviri çalışmasına kültürel, biçemsel ve söylemsel yaklaşım
A.Işık(Öğrenci), Yüksek Lisans, 2010 -
La subordination en français et en turc
N.USTA(Öğrenci), Yüksek Lisans, 2001