Yayınlar & Eserler

Makaleler 38
Tümü (38)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
ESCI (2)
Scopus (1)
TRDizin (8)
Diğer Yayınlar (29)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 53

1. 19. VE 20. YÜZYIL BATI VE TANZİMAT DÖNEMİ SEÇİLİ EDEBİ ESERLERDE KADIN KİMLİĞİ, TOPLUMSAL NORMLAR VE FEMİNİST İMGELER

3.Ulusal Çukurova Kadın Çalışmaları Kongresi, Adana, Türkiye, 20 - 21 Kasım 2024, (Yayınlanmadı)

2. KADIN ÖZGÜRLEŞME YOLCULUĞUNA EDEBİ TRAVMA KURAMI IŞIĞINDA BİR BAKIŞ: ANGELOU VE LİVANELİ

3. Ulusal Çukurova Kadın Çalışmaları Kongresi, Adana, Türkiye, 20 - 21 Kasım 2024, (Yayınlanmadı)

3. Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü

1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi, İstanbul, Türkiye, 07 Ekim 2024, ss.4, (Özet Bildiri) Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

4. Pentatlon İlkesi Bağlamında Şarkı Çevirisi Üzerine Bir Değerlendirme: High School Musical II

I. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi, İstanbul, Türkiye, 07 Ekim 2024, (Yayınlanmadı)

5. HE LITERARY ASPECT OF VIDEO GAME LOCALIZATION: THE IMPORTANCE OF DIEGESIS

INTERNATIONAL SOCIAL SCIENCES CONGRESS IN THE AGE OF DIGITAL TRANSFORMATION, İstanbul, Türkiye, 11 Kasım 2022, (Özet Bildiri)

6. PIERRE LOTI’NİN “İSTANBUL 1890" BAŞLIKLI ESERİNDE İSTANBUL ANLATIMININ İNCELENMESİ

ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER VE EĞİTİM BİLİMLERİ SEMPOZYUMU(USVES), İstanbul, Türkiye, 22 - 23 Şubat 2020, ss.556-564, (Tam Metin Bildiri)

7. Doğaçlama Konuşma Bütüncesı Temelli Sözlü Dil Araştırması (Bütünce ve Söylem Dilbilimi)

International Social and Education Sciences Studies Congress, Balıkesir, Türkiye, 11 - 14 Temmuz 2019, ss.239, (Özet Bildiri)

8. Mıgırdiç Margosyan‟ın Öykülerinde Çok Kültürlü Diyarbakır: Bir Söylem Çözümlemesi

International Scientific Researches Congress, Mardin, Türkiye, 9 - 13 Mayıs 2018, ss.470, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

9. Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)

4. Uluslararası Türkiye ve Türkiyat Çalışmaları, Atina, Yunanistan, 19 - 22 Haziran 2017, cilt.1, (Özet Bildiri)

10. Göstergelerarası çeviri örneği olarak ”Yaban” Romanının filme uyarlanması

II. Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu, Alanya, Türkiye, 18 - 20 Mayıs 2017, cilt.1, ss.232, (Özet Bildiri)

12. Dilbilim ve deyişbilim çerçevesinde Orhan Pamuk yazını ve biçemi Yapısal roman incelemesi

III. Uluslararası Türkiye ve Türkiyat Çalışmaları, ATINA, Yunanistan, 27 - 30 Haziran 2016

13. Dilbilim ve Deyişbilim Çerçevesinde Orhan Pamuk Yazını ve Biçemi

Third Annual International Conference on Turkey and Turkish Studies, Atina, Yunanistan, 27 - 30 Haziran 2016, cilt.1, sa.1, ss.66, (Özet Bildiri)

14. Une traduction autour du Prix Nobel de Littérature 2006 Le roman turc Kar d Orhan Pamuk et sa traduction en français La Neige

T&R : Theories & Realities in Translation & Writing : Creativity in translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Napoli, İtalya, 5 - 06 Mayıs 2016

15. Une traduction autour du prix Nobel de littérature : Le roman “Kar” de Pamuk et sa traduction en français (La Neige)

International Conference: Creativity Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Napoli, İtalya, 5 - 06 Mayıs 2016, cilt.1, sa.1, ss.43-44, (Özet Bildiri)

16. Marqueurs énonciatifs d’origine arabe et persane utilisés en turc oral contemporain (Relations sociolinguistiques et culturelles)

Colloque international: Les représentations sociales et l’agencement collectif d’énonciation: identités, catégorisations, conflits,, Meknes, Fas, 22 - 23 Mart 2016, cilt.1, sa.1, ss.32-33, (Özet Bildiri)

18. Aspects supra segmentaux de la prise en charge énonciative en turc oral en comparaison avec le français

V. Congrès International de Linguistique, Bükreş, Romanya, 9 - 11 Eylül 2013, (Tam Metin Bildiri)

19. Les mots introducteurs d énoncé utilisés en français oral et leur traduction en turc

Colloque International "Le mot dans la langue et dans le discours", Bialystok, Polonya, 16 - 17 Mart 2015, (Özet Bildiri)

20. Türkçe karşılıklı etkileşimde anlaşma anlaşmazlık içerikli söylemlerin dilbilimsel göstergeleri

VIII.Milletlerarası Türkoloji Kongresi, İstanbul, Türkiye, 30 Eylül - 04 Ekim 2013, ss.635-651, (Tam Metin Bildiri)

21. Problèmes linguistiques dans la traduction de l oral du français vers le turc

Translata II, Translation studies & Translation practice, Innsbruck, Avusturya, 21 - 23 Kasım 2014, (Özet Bildiri)

22. Doğaçlama konuşma dilinde sözcenin yapısı ve tipolojisi Türkçede sözcelemin prozodiye yansımaları

14th International Language, Literature and Stylistics Symposium, İzmir, Türkiye, 12 - 13 Haziran 2014, (Özet Bildiri)

23. Bir şiir çevirisi üzerine sosyo kültürel bağlamda söylem çözümlemesi R Kipling in if şiirinin Türkçe çevirileri

27. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Ankara, Türkiye, 2 - 04 Mayıs 2013, cilt.1, (Tam Metin Bildiri)

24. Türkçe Karşılıklı Etkileşimde Anlaşma Anlaşmazlık İçerikli Söylemlerin Dilbilimsel Göstergeleri

VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi, İstanbul, Türkiye, 20 - 23 Haziran 2013, (Tam Metin Bildiri)

25. La notion de prise en charge énonciative en turc oral en comparaison avec le français

Colloque international de linguistica, Bucarest, Romanya, 27 - 28 Eylül 2013, ss.872-886, (Tam Metin Bildiri)

26. Fransız dilbilimi çerçevesinde sözlü Türkçede Sözce(lem) dizgesinin öğretimi

6. Uluslararası Türkçenin Eğitimi Öğretimi Kurultayı, Niğde, Türkiye, 4 - 05 Temmuz 2013, ss.141, (Özet Bildiri)

27. Yaşar Kemal in İnce Memed Romanında Konuşma Dili Yapısının Söylem Dilbilimi Işığında İncelenmesi

III. Uluslararası Sınırsız Filologiya Sempozyumu, Simferopol, Ukrayna, 27 - 30 Haziran 2012, (Tam Metin Bildiri)

28. Anlama ve çevirme arasındaki sürecin sözcelem dilbilim ve terminolojisi ışığında değerlendirilmesi

I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Kırıkkale, Türkiye, 20 - 22 Ekim 2011, ss.585-598, (Tam Metin Bildiri)

29. Türkçe karşılıklı konuşmalarda "Öznellik" durumları ve göstergeleri

ICTL 2012 : 16. Uluslararası Türk Dilbilim Kurultayı, Ankara, Türkiye, 18 - 21 Eylül 2012, ss.177-178, (Özet Bildiri)

30. Çevirmen bir okuryazar mıdır? (Söylem dilbilim açısından bir değerlendirme)

21. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi, İstanbul, Türkiye, 12 - 14 Eylül 2012, ss.419, (Özet Bildiri)

31. Postposition au rhème ou dislocation à droite dans l’énoncé oral en français et en turc (une étude contrastive)

Colloque International LPTS-2011 Approches linguistiques et psycholinguistiques de la structuration des textes : Variation(s) sur la structure de l'oral et l'écrit, Louvain, Belçika, 16 - 18 Kasım 2011, ss.86-88, (Özet Bildiri)

32. Anlama ve çevirme arasındaki sürecin sözcelem dilbilimi ve terminolojisi ışığında değerlendirilmesi

1. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Kırıkkale, Türkiye, 20 - 21 Ekim 2021, ss.585-598, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

33. Sözlü Türkçede soru sözceleri ve İngilizce çevirileri üzerine

XI. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 13 - 14 Ekim 2011, ss.145, (Özet Bildiri)

34. Comment interpréter les constituants énonciatifs du turc avec les méthodes d’analyse du français oral?

Colloque International : Regards nouveaux sur les liens entre théories, méthodes et données en linguistique française, Nancy, Fransa, 8 - 10 Eylül 2011, ss.33-34, (Özet Bildiri)

35. Bir söylem çözümleme çalışması Konuşurken yapılan sözcğk tekrarlamaları

24. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Ankara, Türkiye, 17 - 18 Mayıs 2010, ss.314-321, (Tam Metin Bildiri)

36. Segmenter et interpréter les marques thématiques en turc oral spontané

Colloque International : (Dés-)organisation de l’oral ? De la segmentation à l’interprétation, Rennes, Fransa, 24 - 25 Mart 2011, ss.78, (Özet Bildiri)

37. Quelques dispositifs syntaxiques dans le parlé de langues différentes (français langue seconde, italien, turc)

Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste, Paris, Fransa, 2 - 04 Aralık 2010, (Özet Bildiri)

38. Sur quelques dispositifs syntaxiques en turc parlé

Journée d'hommage: penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste, Paris, Fransa, 2 - 04 Aralık 2010, ss.43-45, (Özet Bildiri)

39. OULİPO Yapıtı“Exercices De Style”in Çevirisi Üzerine Bir Değerlendirme

X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, ss.942-949, (Tam Metin Bildiri)

40. Bir söylem çözümlemesi çalışması: Konuşurken yapılan söz(cük) tekrarlamaları

24.Ulusal Dilbilim Kurultayı, Ankara, Türkiye, 17 - 18 Mayıs 2010, ss.314-322, (Tam Metin Bildiri)

41. Quelques connecteurs énonciatifs en turc oral et leurs équivalents en français

Colloque International de Traduction, İstanbul, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2009, ss.347-350, (Tam Metin Bildiri)

42. Sözlü dilde konulaştırma: Dilbilimsel özellikleri ve çeviri sorunları

XXII.Ulusal Dilbilim Kurultayı, Van, Türkiye, 8 - 09 Mayıs 2008, ss.20-32, (Tam Metin Bildiri)

43. Karşılıklı konuşmada söylem sonuna getirilen ek ve tamamlayıcı bilgi

XX.Ulusal Dilbilim Kurultayı, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Mayıs 2006, ss.39-50, (Tam Metin Bildiri)

44. Les stratégies énonciatives dans le discours oral en français et en turc contemporains

Colloque International Pluridisciplinaire-Francophonie en Turquie, dans les pays balkaniques er de l'Europe orientale, Ankara, Türkiye, 19 - 21 Mayıs 2004, ss.447-461, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

45. Les marques de travail de formulation à l'oral spontane en français et en turc

III.Ulusal Frankofoni Kurultayı, Ankara, Türkiye, 5 - 07 Kasım 2003, ss.263-281, (Tam Metin Bildiri)

46. L'énoncé oral spontané en turc contemporain

Langage & Langues : Description, Théorisation, Transmission, Paris, Fransa, 16 Haziran 2000, cilt.1, sa.1, ss.27, (Tam Metin Bildiri)

47. Prédication d attribution de propriété sans marqueur explicite en turc contemporain

Contribution a la 2e Journée de l'Ecole doctorale 1998, Paris, Fransa, 20 - 22 Eylül 1998, ss.45-58, (Tam Metin Bildiri)

48. Oral spontané Intonation et comparaison de langues

Journée du réseau de sciences cognitives d'Ile de France, Paris, Fransa, 9 - 11 Eylül 1999, ss.18, (Özet Bildiri)

49. Oral spontane:Intonation et comparaison de langues

Journée du réseau des sciences cognitives d'Ile-de-France RISC, Paris, Fransa, 19 - 20 Ekim 1999, cilt.1, sa.1, ss.18-23, (Özet Bildiri)

50. Prédication d'attribution de propriété(sans marqueur explicite) en turc copntemporain

Contribution à la 2.Journée de l'Ecole Doctorale DFLE, Paris, Fransa, 03 Nisan 1998, ss.45-56, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

51. Catégories de la prédication a verbe être a l oral en turc contemporain

Journée ED 268, Paris, Fransa, 1 - 02 Mayıs 1997, ss.5-10, (Tam Metin Bildiri)

52. Le Paragraphe Turc

XVI th International Congress of Linguistics, Paris, Fransa, 20 - 25 Temmuz 1997, cilt.1, sa.1, ss.250-265, (Tam Metin Bildiri)

53. Catégories de la prédication à verbe être à l'oral en turc contemporain

Les Catégories Linguistiques, Paris, Fransa, 04 Nisan 1997, cilt.1, sa.1, ss.5-10
Kitaplar 31

1. İstanbul Üniversitesinde Bir Akademisyenin Çeviribilim Alanına Katkıları

Çeviri Eğitimine Adanmış Bir Ömür, Alev Bulut Fatih İkiz, Editör, Platanus Publishing, Ankara, ss.51-62, 2024 Sürdürülebilir Kalkınma

2. Les traits caractéristiques de l’oral dans un roman classique de la littéraire française (“La Condition Humaine” de Malraux et sa traduction en turc)

REPÈRES LINGUISTIQUES, LITTÉRAIRES ET CULTURELS EN FRANÇAIS ET EN TURC (PRAGMATIQUE DE L'ORAL ET L'ÉCRIT), Selim Yılmaz & Nezihe Kara, Editör, Éditions universitaires européennes, Paris, ss.64-76, 2023

3. Mahkeme çevirmenliğinde çevirmenin tanım sorunu: Tercüman mı, bilirkişi mi?

Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2, Prof.Dr. Onur Köksal, Prof.Dr. Mustafa İsmail Dönmez, Dr.Öğretim Üyesi Nuray Dönmez, Editör, Çizgi Yayınevi, İstanbul, ss.74-100, 2023

4. Marqueurs énonciatifs d’origine arabes utilisés en turc oral contemporain (Relations sociolinguistiques et culturelles)

REPÈRES LINGUISTIQUES, LITTÉRAIRES ET CULTURELS EN FRANÇAIS ET EN TURC (PRAGMATIQUE DE L'ORAL ET L'ÉCRIT), Selim Yılmaz & Nezihe Kara, Editör, Éditions universitaires européennes, Paris, ss.21-39, 2023

5. Mahkeme Çevirmenliğinde Çevirmenin Tanım Sorunu: Tercüman mı, Bilirkişi mi?

Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2, Onur Köksal, Mustafa İsmail Dönmez, Nuray Dönmez, Editör, Çizgi Kitabevi, ss.74-100, 2023

6. LA PRISE EN CHARGE ÉNONCIATIVE DANS L’ÉNONCÉ ORAL EN TURC ET EN FRANÇAIS CONTEMPORAINS

REPÈRES LINGUISTIQUES, LITTÉRAIRES ET CULTURELS EN FRANÇAIS ET EN TURC (PRAGMATIQUE DE L'ORAL ET L'ÉCRIT), Selim Yılmaz & Nezihe Kara, Editör, Éditions universitaires européennes, Paris, ss.47-63, 2023

7. INSIDE&OUT (TERS&YÜZ) ANİMASYON FİLMİ ve TÜRKÇE DUBLAJ ÇEVİRİSİNDE ÜNLEMLERE İŞLEVSEL BİR BAKIŞ.

DİL BİLİMLERİ ve DİLBİLİMSEL YAZIN ÇALIŞMALARI, Mustafa SARICA, Editör, Çizgi Kitabevi, ss.117-145, 2022

8. AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ ARAŞTIRMALARIIV.BÖLÜM

AB Başkanlığı Genç Çevirmenler Yarışması Çerçevesinde Çeviri Eğitimine Bir Bakış, Doç. Dr. Erdinç ASLAN, Editör, Paradigma Yayınevi, Çanakkale, ss.77-102, 2021 Creative Commons License Sürdürülebilir Kalkınma

9. AB Başkanlığı Genç Çevirmenler Yarışması Çerçevesinde Çeviri Eğitimine Bir Bakış

Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları, Doç.Dr. Erdinç Aslan, Editör, Paradigma Akademi, Çanakkale, ss.77-102, 2021

10. Une organisation discursive: segmenter et interpréter les marques thématiques en turc oral spontané

Des organisations "dynamiques" de l'oral, Elisabeth Richard, Editör, Peter Lang, Bern, ss.219-237, 2018

11. Segmenter et interpréter les marques thématiques en turc oral spontané

Des organisations dynamiques de l’oral, Elisabeth Richard, Editör, Peter Lang, Berane, ss.219-236, 2018

14. Kapsamlayış ve çeviri

Çeviribilim Okumaları 2, Emel Ergun, Editör, İ.Ü. Yayınları, İstanbul, ss.11-49, 2017

16. Sözlü Türkçede soru sözceleri ve İngilizce çevirileri üzerine

Zeynel Kıran a armağan kitabı Dilbilim yazıları, V.D. Günay, S.A. Karakul, Editör, Papatya Yayıncılık, Ankara, ss.100-120, 2014

18. Le statut de la phrase nominale en turc contemporain

Vers une grammaire linguistique du turc, S. Yılmaz, A. Uras Yılmaz, Editör, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, ss.44-63, 2013

19. Bibliographie sur la linguistique en langue turque

Vers une grammaire linguistique du turc, S. Yılmaz, A. Uras Yılmaz, Editör, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, ss.227-235, 2013

20. Niteleyici isim yüklemlerinin Türkçedeki dilbilimsel oluşumları

Çeviribilimden Kesitler, Sakine Eruz, Filiz Şan, Editör, Multilingual, İstanbul, ss.55-60, 2011

22. Doğal konuşma ile sesli okumanın tonlama yapılarının karşılaştırılması

Dil Karşısında Dil, Örneklerle Karşılaştırmalı Dilbilim, Sarıca M., Editör, Yüzüncü Yıl Üniversitesi Yayınları, Van, ss.249-260, 2008

24. Approche énonciative dans une étude morphologique: des suffixes aux mots en turc

Faits de langue en Turc et en Français modernes (Domaines Linguistiques), Yılmaz S., Editör, Lincom Europa , Munich, ss.55-75, 2006 Creative Commons License

25. Intonation patterns of Turkish interrogatives

Prosody and Syntax Cross linguistic Perspectives, Y. Kawaguchi, I. Fonagy, T. Moriguchi, Editör, John Benjamins Publishing, Philadelphia, ss.349-368, 2006

26. Sözlü dilde tonlama ve sözceleme: Türkçe ve Fransızcaya bir bakış

Yeni Dilbilim Kuramları Işığında Sözlü Dil Yapısı, Sarıca M., Editör, Multilingual Books , İstanbul, ss.87-104, 2005

28. Le statut de la phrase nominale

Vers une grammaire linguistique du turc, Uras Yılmaz A., Yılmaz S., Morel M.A. , Editör, Multilingual Books , İstanbul, ss.34-48, 2004

29. Bibliographie sur la linguistique turque en langue française

Vers une grammaire linguistique du turc, Uras Yılmaz A., Yılmaz S., Morel M.A. , Editör, Multilingual Books , İstanbul, ss.182-192, 2004

30. Türkçe ve fransızcada yorum öğesi

Vers une grammaire linguistique du turc, Eziler Kıran A.,Korkut E.,Ağıldere S., Editör, Multilingual Yabanci Dil Yayınları, İstanbul, ss.215-235, 2003 Creative Commons License
Metrikler

Yayın

126

Yayın (WoS)

3

Yayın (Scopus)

1

Atıf (WoS)

1

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (TrDizin)

1

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Diğer Toplam)

8

Proje

15

Tez Danışmanlığı

4

Açık Erişim

17
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları