Doç. Dr. ESRA ÖZKAYA MARANGOZ


Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

İngilizce Mütercim-Tercümanlık Ana Bilim Dalı


WoS Araştırma Alanları: Sanat Ve Beşeri Bilimler (Ahci), Sosyal Bilimler (Soc), Sanat Ve Beşeri Bilimler, Sosyal Bilimler Genel, Dil Ve Dilbilim, Sosyal Bilimler İnterdisipliner


Scopus Araştırma Alanları: Genel Sanat ve Beşeri Bilimler, Genel Sosyal Bilimler, Dil ve Dilbilim, Yönetim Bilgi Sistemi


Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler, Dil ve Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, İngilizce Mütercim-Tercümanlık

E-posta: eozkaya@istanbul.edu.tr
İş Telefonu: +90 212 455 5700 Dahili: 16041
Web: http://aves.istanbul.edu.tr/eozkaya/
Ofis: İstanbul Üni. Edebiyat Fakültesi 103 nolu oda
Posta Adresi: Ordu Cd. No:196 İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Oda:103 34459 Laleli Fatih İstanbul

Metrikler

Yayın

47

Yayın (Scopus)

1

Atıf (Diğer Toplam)

2

Tez Danışmanlığı

7

Açık Erişim

4
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Biyografi

Esra Özkaya, 2005 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık lisans programı ve Reklamcılık-Pazarlama yandal programından mezun olarak 2006 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Yüksek Lisans Programı’na girmiştir. Prof. Dr. Alev Bulut’un danışmanlığında “Türkiye’de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci” başlıklı bir yüksek lisans tezi yazan Özkaya 2008 yılında Manchester Üniversitesi’nde düzenlenen Translation Research Summer School 2008’e katılmıştır.

2009 yılında Çeviribilim Anabilim Dalı’nda Çeviri doktora programına başlayan Özkaya 2011 yılında Katholieke Universiteit Leuven’de düzenlenen CETRA 2011 Research Summer School’a katılmıştır.

Esra Özkaya 2006 yılından beri İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nda çalışmalarına devam etmektedir.  Özkaya, 2015 yılında Prof. Dr. Alev Bulut danışmanlığında yazdığı 'Konferans Çevirmenliğinde Normlar Işığında Tarafsızlık Kavramı' ile Çeviribilim Doktoru ünvanını kazanmış, 2017 yılından bu yana ise Doktor Öğretim Üyesi olarak akademik çalışmalarını sürdürmektedir. 

Çeviri Derneği ve Türkiye Konferans Tercümanları Derneği üyesi ve Aralık 2018'den bu yana Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Genel Sekreteri olan Dr. Özkaya’nın akademik ilgileri arasında sözlü çeviri araştırmaları, konferans çevirmenliği, Avrupa Birliği, ideoloji, çeviri normları, sözlü çeviri kuramları ve çeviri sosyolojisi yer almaktadır.

Eğitim Bilgileri

2009 - 2015

2009 - 2015

Doktora

İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim , Türkiye

2011 - 2011

2011 - 2011

Doktora

Katholieke Universiteit Leuven, Cetra Translation Research Summer School, Belçika

2006 - 2009

2006 - 2009

Yüksek Lisans

İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim , Türkiye

2008 - 2008

2008 - 2008

Yüksek Lisans

University of Manchester, Trss Translation Research Summer School, Birleşik Krallık

2001 - 2005

2001 - 2005

Lisans

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, Türkiye

Yaptığı Tezler

2015

2015

Doktora

Konferans Cevirmenliginde Normlar Isiginda Tarafsizlik Kavrami

İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ceviribilim / Ceviri

2009

2009

Yüksek Lisans

Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci

İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim

Yabancı Diller

A1 Başlangıç

A1 Başlangıç

Fransızca

C1 İleri

C1 İleri

İngilizce

B1 Orta

B1 Orta

İspanyolca

Sertifika, Kurs ve Eğitimler

2024

2024

Eğiticinin Eğitimi

Eğitim Yönetimi ve Planlama

İstanbul Üniversitesi Sürekli Eğitim Uygulama ve Araştırma Merkezi

2021

2021

EMPATİ BECERİSİ VE EMPATİK İLETİŞİM

Kişisel Gelişim

İstanbul Üniversitesi

2021

2021

İnsan Hakları Eğitimi

İnsan Hakları

İstanbul Üniversitesi

2021

2021

Kamu Etiği

Mesleki Eğitim

İstanbul Üniversitesi

2021

2021

TÜRKÇE DİLBİLGİSİ KURALLARI

Mesleki Eğitim

İstanbul Üniversitesi

2021

2021

İş Sağlığı ve Güvenliği Eğitimler,

İş Sağlığı ve Güvenliği

İstanbul Üniversitesi

2020

2020

KUDO The Interpreter Journey

Yabancı Dil

KUDO

2010

2010

Using Moodle and other IT platforms in interpreter training

Diğer

AIIC- Uluslararasi Konferans Cevirmenleri Dernegi

Araştırma Alanları

Sosyal ve Beşeri Bilimler

Dil ve Edebiyat

Mütercim-Tercümanlık

İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları

Avesis Araştırma Alanları

    WoS Araştırma Alanları

      Scopus Araştırma Alanları

        Akademik Ünvanlar / Görevler

        2017 - Devam Ediyor

        2017 - Devam Ediyor

        Yrd. Doç. Dr.

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        2006 - 2017

        2006 - 2017

        Araştırma Görevlisi Dr.

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        Yönetimsel Görevler

        2022 - Devam Ediyor

        2022 - Devam Ediyor

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        2009 - Devam Ediyor

        2009 - Devam Ediyor

        Erasmus Programı Kurum Koordinatörü

        İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

        Verdiği Dersler

        Yüksek Lisans

        Yüksek Lisans

        SÖZLÜ ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI

        Lisans

        Lisans

        Kültürel Etkinlikler 1

        Eşzamanlı Çeviri 4

        KÜLTÜREL ETKİNLİKLER III

        Eşzamanlı Çeviri 2

        Eşzamanlı Çeviri 1

        SÖZLÜ ÇEVİRİ BECERİLERİ I

        Eşzamanlı Çeviri 3

        Çeviribilim Semineri 1

        EŞZAMANLI ÇEVİRİ I

        EŞZAMANLI ÇEVİRİ III

        Sözlü Çeviri Becerileri II

        Sözlü Dil Edinci 1

        Proje (Seminer)

        Sözlü Dil Edinci 2

        Çeviribilim Semineri 1

        Eşzamanlı Çeviri 3

        Makaleler

        Tümü (13)
        Scopus (1)
        TRDizin (4)
        Diğer Yayınlar (8)

        2007

        2007

        13. Çeviri Yazın ve Okuma Keyfi Üzerine

        OZKAYA E.

        Sözcükler , cilt.1, ss.99-103, 2007 (Hakemsiz Dergi)

        Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

        2023

        2023

        1. Nurturing Expertise: A Study of Professional Development and Lifelong Learning Among Interpreters

        Özkaya Marangoz E.

        12. Uluslararası Bilimsel Çalışmalar Kongresi (UBCAK), İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Eylül 2023, ss.44-52, (Tam Metin Bildiri)

        2023

        2023

        2. Workload Management for Conference Interpreters/ Konferans Çevirmenlerine Yönelik İş Yükü Yönetimi

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        The 17th International Scientific Research Congress -Social and Educational Sciences-, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.188-192, (Tam Metin Bildiri)

        2023

        2023

        3. Remote Interpreting: Friend or Foe? / Uzaktan Çeviri: Dostumuz Mu Düşmanımız mi'

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        17th International Scientific Research Congress- Social and Educational Sciences- UBAK, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.193-197, (Tam Metin Bildiri)

        2023

        2023

        4. Uzaktan Çeviri: Dostumuz Mu Düşmanımız mi?

        Özkaya Marangoz E.

        17th International Scientific Research Congress , İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.193-197, (Tam Metin Bildiri)

        2023

        2023

        5. Konferans Çevirmenlerine Yönelik İş Yükü Yönetimi

        Özkaya Marangoz E.

        17th International Scientific Research Congress, Social and Educational Sciences, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.188-192, (Tam Metin Bildiri)

        0

        0

        6. INSTITUTIONALIZATION IN INTERPRETING: TURKISH CASE STUDY

        OZKAYA E.

        Uluslararasi Diyalogun Odaginda Butun Yonleriyle Ceviri, İstanbul, Türkiye, (Tam Metin Bildiri)

        2019

        2019

        7. Göç ve İnsani Yardım Sektöründeki 'Görünmez İletişim Eyleyenleri': Toplum Çevirmenleri

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        CONGIST İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi II. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi (CONGIST '19), İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Eylül 2019, (Özet Bildiri)

        2018

        2018

        8. Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar

        ÖZKAYA E.

        SOZLU CEVIRI EGITIMINE GUNCEL YAKLASIMLAR KONFERANSI, İstanbul, Türkiye, 19 Mart 2018, (Özet Bildiri)

        2017

        2017

        9. Avrupa Birliği ile İlişkiler Çerçevesinde Sözlü Çeviri Etkinliği

        ÖZKAYA E.

        Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fak. 11. Bilim ve Kültür Günleri, İstanbul, Türkiye, 23 Ekim 2017, (Özet Bildiri)

        2016

        2016

        10. Impartiality in Conference Interpreting in the Light of Interpreting Norms

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        3rd International Conference on Challenges in Literary Translation, İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Nisan 2016, (Özet Bildiri)

        2013

        2013

        11. «Normlar Işığında Tarafsızlık Kavramı»

        OZKAYA E.

        3. Uluslararasi Ceviri Kolokyumu- Ceviri: Yeni Yonelisler, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)

        2011

        2011

        12. The Medial Turn In Interpreting Studies

        Özkaya E.

        Graduate conference: New Research in Translation and Interpreting Studies, Tarragona, İspanya, 12 - 14 Mayıs 2011, (Özet Bildiri)

        2008

        2008

        13. Konferans Cevirmenligi Egitiminin Sinirlari ve Sorunlarinin Tartisilmasi

        OZKAYA E.

        Ceviri Egitimi ve Ceviri Dunyasi, İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2008, (Tam Metin Bildiri)

        2008

        2008

        14. Sözlü Çeviride İdeolojik Boyut

        OZKAYA E.

        Akşit Göktürk'ü Anma Toplantısı: Yazında Politika Çeviri Politikaları, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Mart 2008, cilt.1, sa.1, ss.133-138, (Tam Metin Bildiri)

        2007

        2007

        15. Translation Studies in Business Life: Case of Turkish Banking Sector

        OZKAYA E.

        Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Galati, Romanya, 1 - 02 Kasım 2007, cilt.1, sa.1, ss.157-162, (Tam Metin Bildiri)

        2007

        2007

        16. "Harry Potter and Marketing: A Descriptive Study Within Turkish Framework"

        OZKAYA E.

        MPCA and MACA Annual Conference 2007, Kansas City, Amerika Birleşik Devletleri, 12 - 14 Ekim 2007, (Tam Metin Bildiri)

        2007

        2007

        17. “Interpreter In-Between: Turkish Case Study of SVET Project”

        OZKAYA E.

        “Languages and Cultures In Contact”, 15 - 18 Eylül 2007, cilt.1, sa.1, ss.344-350, (Tam Metin Bildiri)

        2014

        2014

        18. Interpreting within the European Qualifications Network turkish Experience with the New National Standards

        ÖZKAYA E.

        XXth World Congress of the International Federation of Translators, Berlin, Almanya, 4 - 06 Ağustos 2014, (Özet Bildiri)

        Kitaplar

        2025

        2025

        1. Silence in Context: Exploring Censorship and Self-Censorship Among Conference Interpreters

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        Interpreting in the 21st Century, KÖKSAL ONUR, Editör, Çizgi Yayınevi, İstanbul, ss.131-160, 2025

        2025

        2025

        2. Women at the Helm: Exploring Gender Dynamics in Turkish Conference Interpreting

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        Gender and Linguistic Rights: An Interdisciplinary Perspective, BULUT ALEV, Editör, Comares Editorial, Granada, ss.63-83, 2025

        2023

        2023

        3. The Symbiotic Relationship: Professional Organizations and Collegiality in Conference Interpreting

        Özkaya Marangoz E.

        Contemporary TranslationStudies Bridging Cultures, Technologies and Societies, Evren Barut, Editör, Çizgi Kitabevi, İstanbul, ss.46-54, 2023 Sürdürülebilir Kalkınma

        2023

        2023

        4. The Symbiotic Relationship: Professional Organizations and Collegiality in Conference Interpreting .

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        Contemporary Translation Studies: Bridging Cultures, Technologies and Societies, Evren Barut, Editör, Çizgi Kitabevi, İstanbul, ss.46-54, 2023

        2023

        2023

        5. Kuram Çevirmenlere Yardım Eder Mi? İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı Öğrencilerinin Çeviri Kuramlarına Bakış Açısı Temelli Bir Çalışma

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2, Onur Köksal, Mustafa İsmail Dönmez, Nuray Dönmez, Editör, Çizgi Kitabevi, İstanbul, ss.118-127, 2023

        2019

        2019

        7. Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar

        YAZICI M., BULUT A., ÖZKAYA MARANGOZ E.

        İstanbul Üniversitesi Yayınevi, İstanbul, 2019

        2019

        2019

        8. Eşzamanlı Çeviri Eğitimi: İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Örneği

        ÖZKAYA E.

        Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar, Bulut A., Özkaya E., Editör, İstanbul Üniversitesi Yayınevi, İstanbul, ss.55-70, 2019

        2019

        2019

        9. Eşzamanlı Çeviri Eğitimi: İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Örneği

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar, Alev Bulut, Esra Özkaya, Editör, İstanbul Üniversitesi Yayınevi, İstanbul, ss.55-70, 2019

        2018

        2018

        10. Konferans Çevirmenliğinde Tarafsızlık Kavramının Norm Temelli Değerlendirmesi

        Özkaya E.

        Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Diriker E., Editör, Scala Yayıncılık, İstanbul, ss.113-153, 2018

        2018

        2018

        11. Konferans Çevirmenliğinde Psikoloji Konusuna Genel Bir Bakış: Stres ve Diğer Etkili Faktörler

        ÖZKAYA E.

        Çevirmen Psikolojisi, Çoban F., Odacıoğlu M. C. , Editör, Gece Kitaplığı, İstanbul, ss.59-83, 2018

        2018

        2018

        12. Konferans Çevirmenliğinde Psikoloji Konusuna Genel Bir Bakış: Stres ve Diğer Etkili Faktörler

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        Çevirmen Psikolojisi, Fadime Çoban, Mehmet Cem Odacıoğlu, Editör, Gece Akademi, İstanbul, ss.59-82, 2018

        2018

        2018

        13. Konferans Çevirmenliğinde Tarafsızlık Kavramının Norm Temelli Değerlendirmesi

        ÖZKAYA MARANGOZ E.

        Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Ebru Diriker, Editör, Scala Yayıncılık, İstanbul, ss.113-152, 2018

        Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler

        2025 - Devam Ediyor

        2025 - Devam Ediyor

        İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

        Baş Editör

        2022 - Devam Ediyor

        2022 - Devam Ediyor

        İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

        Editör

        Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler

        2016 - Devam Ediyor

        2016 - Devam Ediyor

        Türkiye Konferans Tercümanları Derneği

        Üye

        2018 - 2022

        2018 - 2022

        Türkiye Konferans Tercümanları Derneği

        Genel Sekreter

        Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler

        Aralık 2025

        Aralık 2025

        Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Aralık 2025

        Aralık 2025

        Uluslararası Türkçe Öğretimi Araştırmaları Dergisi

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Ağustos 2023

        Ağustos 2023

        THE JOURNAL OF ACADEMIC SOCIAL SCIENCE STUDIES

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Ağustos 2023

        Ağustos 2023

        Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Ağustos 2023

        Ağustos 2023

        İçtimaiyat (Online)

        Hakemli Bilimsel Dergi

        Kasım 2022

        Kasım 2022

        Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Kasım 2022

        Kasım 2022

        SÖYLEM

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Aralık 2017

        Aralık 2017

        Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Bilimsel Projelerde Hakemlikler

        Ocak 2026

        Ocak 2026

        Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje

        BAP Araştırma Projesi, Hacettepe Üniversitesi, Türkiye

        Etkinlik Organizasyonlarındaki Görevler

        Nisan 2022

        Nisan 2022

        “Elif Daldeniz Baysan Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu” Sürdürülebilir Kalkınma

        Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu

        Özkaya Marangoz E.
        İstanbul, Türkiye

        Aralık 2019

        Aralık 2019

        TKTD-AIIC 50. Yıl Paydaş Konferansı

        Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu

        Özkaya E.
        İstanbul, Türkiye

        Aralık 2019

        Aralık 2019

        AIIC-VEGA Event

        Çalıştay Organizasyonu

        Özkaya E.
        İstanbul, Türkiye
        

        Kongre ve Sempozyum Katılımı Faaliyetleri

        19 Eylül 2023 - 20 Eylül 2023

        19 Eylül 2023 - 20 Eylül 2023

        12. Uluslararası Bilimsel Çalışmalar Kongresi (UBCAK)

        Davetli Konuşmacı

        İstanbul-Türkiye

        19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 2023

        19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 2023

        17th International Scientific Research Congress: Social and Educational Sciences

        Davetli Konuşmacı

        Ankara-Türkiye

        19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 2023

        19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 2023

        17th International Scientific Research Congress: Social and Educational Sciences

        Davetli Konuşmacı

        Ankara-Türkiye

        18 Eylül 2019 - 20 Eylül 2019

        18 Eylül 2019 - 20 Eylül 2019

        CONGIST`19Sürdürülebilir Kalkınma

        Davetli Konuşmacı

        İstanbul-Türkiye

        18 Nisan 2016 - 19 Nisan 2016

        18 Nisan 2016 - 19 Nisan 2016

        Challenges in Literary Translation Conference

        Davetli Konuşmacı

        İstanbul-Türkiye

        Jüri Üyelikleri

        Kasım-2020

        Kasım 2020

        Doktora Yeterlik Sınavı

        Doktora öğrencisi yeterlik sınavı jüri üyeliği - İstanbul Üniversitesi

        Temmuz-2019

        Temmuz 2019

        Tez Savunma (Yüksek Lisans)

        Burak Katar yüksek lisans tez savunması - İstanbul Üniversitesi

        Aralık-2017

        Aralık 2017

        Akademik Kadroya Atama-Yardımcı Doçentlik

        - İstanbul Üniversitesi İşletme Fakülesi

        Girişimcilik Faaliyetleri

        İkigai Dil ve Danışmanlık Hizmetleri Ltd. Şti.

        Limited, İkigai Dil ve Danışmanlık Hizmetleri Ltd. Şti., 11 Mayıs 2021, Kurucu Ortak