Biyografi
Esra Özkaya, 2005 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık lisans programı ve Reklamcılık-Pazarlama yandal programından mezun olarak 2006 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Yüksek Lisans Programı’na girmiştir. Prof. Dr. Alev Bulut’un danışmanlığında “Türkiye’de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci” başlıklı bir yüksek lisans tezi yazan Özkaya 2008 yılında Manchester Üniversitesi’nde düzenlenen Translation Research Summer School 2008’e katılmıştır.
2009 yılında Çeviribilim Anabilim Dalı’nda Çeviri doktora programına başlayan Özkaya 2011 yılında Katholieke Universiteit Leuven’de düzenlenen CETRA 2011 Research Summer School’a katılmıştır.
Esra Özkaya 2006 yılından beri İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nda çalışmalarına devam etmektedir. Özkaya, 2015 yılında Prof. Dr. Alev Bulut danışmanlığında yazdığı 'Konferans Çevirmenliğinde Normlar Işığında Tarafsızlık Kavramı' ile Çeviribilim Doktoru ünvanını kazanmış, 2017 yılından bu yana ise Doktor Öğretim Üyesi olarak akademik çalışmalarını sürdürmektedir.
Çeviri Derneği ve Türkiye Konferans Tercümanları Derneği üyesi ve Aralık 2018'den bu yana Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Genel Sekreteri olan Dr. Özkaya’nın akademik ilgileri arasında sözlü çeviri araştırmaları, konferans çevirmenliği, Avrupa Birliği, ideoloji, çeviri normları, sözlü çeviri kuramları ve çeviri sosyolojisi yer almaktadır.
Eğitim Bilgileri
2009 - 2015
2009 - 2015Doktora
İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim , Türkiye
2011 - 2011
2011 - 2011Doktora
Katholieke Universiteit Leuven, Cetra Translation Research Summer School, Belçika
2006 - 2009
2006 - 2009Yüksek Lisans
İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim , Türkiye
2008 - 2008
2008 - 2008Yüksek Lisans
University of Manchester, Trss Translation Research Summer School, Birleşik Krallık
2001 - 2005
2001 - 2005Lisans
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, Türkiye
Yaptığı Tezler
2015
2015Doktora
Konferans Cevirmenliginde Normlar Isiginda Tarafsizlik Kavrami
İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ceviribilim / Ceviri
2009
2009Yüksek Lisans
Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci
İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim
Yabancı Diller
A1 Başlangıç
A1 BaşlangıçFransızca
C1 İleri
C1 İleriİngilizce
B1 Orta
B1 Ortaİspanyolca
Sertifika, Kurs ve Eğitimler
2024
2024Eğiticinin Eğitimi
Eğitim Yönetimi ve Planlama
İstanbul Üniversitesi Sürekli Eğitim Uygulama ve Araştırma Merkezi
2021
2021EMPATİ BECERİSİ VE EMPATİK İLETİŞİM
Kişisel Gelişim
İstanbul Üniversitesi
2021
2021İnsan Hakları Eğitimi
İnsan Hakları
İstanbul Üniversitesi
2021
2021Kamu Etiği
Mesleki Eğitim
İstanbul Üniversitesi
2021
2021TÜRKÇE DİLBİLGİSİ KURALLARI
Mesleki Eğitim
İstanbul Üniversitesi
2021
2021İş Sağlığı ve Güvenliği Eğitimler,
İş Sağlığı ve Güvenliği
İstanbul Üniversitesi
2020
2020KUDO The Interpreter Journey
Yabancı Dil
KUDO
2010
2010Using Moodle and other IT platforms in interpreter training
Diğer
AIIC- Uluslararasi Konferans Cevirmenleri Dernegi
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları
Avesis Araştırma Alanları
WoS Araştırma Alanları
Scopus Araştırma Alanları
Akademik Ünvanlar / Görevler
2017 - Devam Ediyor
2017 - Devam EdiyorYrd. Doç. Dr.
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
2006 - 2017
2006 - 2017Araştırma Görevlisi Dr.
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Yönetimsel Görevler
2022 - Devam Ediyor
2022 - Devam EdiyorBölüm Başkan Yardımcısı
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
2009 - Devam Ediyor
2009 - Devam EdiyorErasmus Programı Kurum Koordinatörü
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Verdiği Dersler
Lisans
Kültürel Etkinlikler 1
Eşzamanlı Çeviri 4
KÜLTÜREL ETKİNLİKLER III
Eşzamanlı Çeviri 2
Eşzamanlı Çeviri 1
SÖZLÜ ÇEVİRİ BECERİLERİ I
Eşzamanlı Çeviri 3
Çeviribilim Semineri 1
EŞZAMANLI ÇEVİRİ I
EŞZAMANLI ÇEVİRİ III
Sözlü Çeviri Becerileri II
Sözlü Dil Edinci 1
Proje (Seminer)
Sözlü Dil Edinci 2
Çeviribilim Semineri 1
Eşzamanlı Çeviri 3
Yönetilen Tezler
Devam ediyor
Devam ediyorYüksek Lisans
Elektronik Medyadaki Haber Çevirisinde Sosyal Aktivizm ve Gönüllülük
ÖZKAYA E.
C.Karasu(Öğrenci)
Devam ediyor
Devam ediyorYüksek Lisans
İNGİLİZCE-TÜRKÇE DİL ÇİFTİNDE ÇEVİRİ DÜZLEMİNDE YAZILI BASINDAN ÖRNEKLERLE YABANCI DÜŞMANLIĞI OLGUSU VE OTO/SANSÜR
Özkaya E. (Danışman)
K.Kurç(Öğrenci)
Devam ediyor
Devam ediyorDoktora
Eşzamanlı Çeviride Kestirim: Dil İçi ve Dil Dışı Etmenlerin Çeviribilim Öğrencilerinin Performansına Etkisi
Özkaya E. (Danışman)
N.Bozok(Öğrenci)
Makaleler
2024
20241. 8- Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout - Beyza Nur ZORLU - Esra ÖZKAYA MARANGOZ
ZORLU B. N., MARANGOZ E. Ö.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.14, sa.28, ss.139-163, 2024 (TRDizin)
2023
20232. TÜRKİYE'DEKİ ÜNİVERSİTELERİN SÖZLÜ ÇEVİRMEN EĞİTİM PROGRAMLARINA YENİ BİR MÜFREDAT TASARLAMAK İÇİN TIP ÇEVİRMENLİĞİNE YÖNELİK ÖRNEK MÜFREDATLARIN İRDELENMESİ
Özkaya Marangoz E., Kumlu D.
Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi ASEAD-Eurasian Journal of Social and Economic Research (EJSER)
, cilt.10, sa.4, ss.778-798, 2023 (Scopus)
2023
20233. Etik Sorumluluğu ve Hakkaniyeti Dengelemek: Konferans Çevirmenliğinde Dikkate Alınması Gereken Unsurlar
Özkaya Marangoz E.
THE JOURNAL OF ACADEMIC SOCIAL SCIENCE STUDIES , cilt.16, sa.96, ss.69-78, 2023 (Hakemli Dergi)
2023
20234. Sözlü çeviri ve dil hizmetlerinde yapay zeka ve makine öğrenmesinin dönüştürücü rolü
Özkaya Marangoz E.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, sa.36, ss.1591-1598, 2023 (TRDizin)
2023
20235. New Approaches In Interpreter Training: Enhancing Competence And Adaptation
Özkaya Marangoz E.
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE ACADEMY
, cilt.11, sa.4, ss.42-52, 2023 (Hakemli Dergi)
2023
20236. Hizmet olarak Sözlü Çeviri: Sözlü Çeviri Hizmetlerinin ‘Überleşmesi’
Özkaya Marangoz E.
Abant Çeviribilim Dergisi
, sa.1, ss.55-63, 2023 (Hakemli Dergi)
2022
20227. Krizler ve Övgüler Ekseninde Bir Meslek: Konferans Çevirmenliği
Özkaya Marangoz E.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , sa.16, ss.55-69, 2022 (Hakemli Dergi)
2021
20218. Türkiye’de Futbol Çevirmenliğine Genel Bir Bakış
Özkaya Marangoz E.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , sa.15, ss.111-114, 2021 (Hakemli Dergi)
2017
20179. The Medium Turn in Interpreting Studies
Özkaya E.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.7, sa.14, ss.108-119, 2017 (TRDizin)
2015
201510. Interpreting within the European Qualifications Framework: Turkish Experience with the New National Standards
Özkaya Marangoz E.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
, cilt.1, sa.9, ss.55-68, 2015 (Hakemli Dergi)
2011
201111. Çeviribilim ve Siyaset Biliminin Disiplinlerarasılık Bağlamında Değerlendirmesi
OZKAYA E.
Çevirmenin notu ÇN , cilt.1, ss.87-95, 2011 (Hakemsiz Dergi)
2010
201012. Interpreting in its Own Pyrenees: A Comparison of Professionalization in Spain and Turkey
Ozkaya E., Navarro Zaragoza N.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , cilt.1, sa.1, ss.107-130, 2010 (Hakemli Dergi)
2007
200713. Çeviri Yazın ve Okuma Keyfi Üzerine
OZKAYA E.
Sözcükler , cilt.1, ss.99-103, 2007 (Hakemsiz Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2023
20231. Nurturing Expertise: A Study of Professional Development and Lifelong Learning Among Interpreters
Özkaya Marangoz E.
12. Uluslararası Bilimsel Çalışmalar Kongresi (UBCAK), İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Eylül 2023, ss.44-52, (Tam Metin Bildiri)
2023
20232. Workload Management for Conference Interpreters/ Konferans Çevirmenlerine Yönelik İş Yükü Yönetimi
ÖZKAYA MARANGOZ E.
The 17th International Scientific Research Congress -Social and Educational Sciences-, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.188-192, (Tam Metin Bildiri)
2023
20233. Remote Interpreting: Friend or Foe? / Uzaktan Çeviri: Dostumuz Mu Düşmanımız mi'
ÖZKAYA MARANGOZ E.
17th International Scientific Research Congress- Social and Educational Sciences- UBAK, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.193-197, (Tam Metin Bildiri)
2023
20234. Uzaktan Çeviri: Dostumuz Mu Düşmanımız mi?
Özkaya Marangoz E.
17th International Scientific Research Congress , İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.193-197, (Tam Metin Bildiri)
2023
20235. Konferans Çevirmenlerine Yönelik İş Yükü Yönetimi
Özkaya Marangoz E.
17th International Scientific Research Congress, Social and Educational Sciences, Ankara, Türkiye, 19 - 20 Ağustos 2023, ss.188-192, (Tam Metin Bildiri)
0
06. INSTITUTIONALIZATION IN INTERPRETING: TURKISH CASE STUDY
OZKAYA E.
Uluslararasi Diyalogun Odaginda Butun Yonleriyle Ceviri, İstanbul, Türkiye, (Tam Metin Bildiri)
2019
20197. Göç ve İnsani Yardım Sektöründeki 'Görünmez İletişim Eyleyenleri': Toplum Çevirmenleri
ÖZKAYA MARANGOZ E.
CONGIST İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi II. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi (CONGIST '19), İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Eylül 2019, (Özet Bildiri)
2018
20188. Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar
ÖZKAYA E.
SOZLU CEVIRI EGITIMINE GUNCEL YAKLASIMLAR KONFERANSI, İstanbul, Türkiye, 19 Mart 2018, (Özet Bildiri)
2017
20179. Avrupa Birliği ile İlişkiler Çerçevesinde Sözlü Çeviri Etkinliği
ÖZKAYA E.
Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fak. 11. Bilim ve Kültür Günleri, İstanbul, Türkiye, 23 Ekim 2017, (Özet Bildiri)
2016
201610. Impartiality in Conference Interpreting in the Light of Interpreting Norms
ÖZKAYA MARANGOZ E.
3rd International Conference on Challenges in Literary Translation, İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Nisan 2016, (Özet Bildiri)
2013
201311. «Normlar Işığında Tarafsızlık Kavramı»
OZKAYA E.
3. Uluslararasi Ceviri Kolokyumu- Ceviri: Yeni Yonelisler, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)
2011
201112. The Medial Turn In Interpreting Studies
Özkaya E.
Graduate conference: New Research in Translation and Interpreting Studies, Tarragona, İspanya, 12 - 14 Mayıs 2011, (Özet Bildiri)
2008
200813. Konferans Cevirmenligi Egitiminin Sinirlari ve Sorunlarinin Tartisilmasi
OZKAYA E.
Ceviri Egitimi ve Ceviri Dunyasi, İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2008, (Tam Metin Bildiri)
2008
200814. Sözlü Çeviride İdeolojik Boyut
OZKAYA E.
Akşit Göktürk'ü Anma Toplantısı: Yazında Politika Çeviri Politikaları, İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Mart 2008, cilt.1, sa.1, ss.133-138, (Tam Metin Bildiri)
2007
200715. Translation Studies in Business Life: Case of Turkish Banking Sector
OZKAYA E.
Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Galati, Romanya, 1 - 02 Kasım 2007, cilt.1, sa.1, ss.157-162, (Tam Metin Bildiri)
2007
200716. "Harry Potter and Marketing: A Descriptive Study Within Turkish Framework"
OZKAYA E.
MPCA and MACA Annual Conference 2007, Kansas City, Amerika Birleşik Devletleri, 12 - 14 Ekim 2007, (Tam Metin Bildiri)
2007
200717. “Interpreter In-Between: Turkish Case Study of SVET Project”
OZKAYA E.
“Languages and Cultures In Contact”, 15 - 18 Eylül 2007, cilt.1, sa.1, ss.344-350, (Tam Metin Bildiri)
2014
201418. Interpreting within the European Qualifications Network turkish Experience with the New National Standards
ÖZKAYA E.
XXth World Congress of the International Federation of Translators, Berlin, Almanya, 4 - 06 Ağustos 2014, (Özet Bildiri)
Kitaplar
2025
20251. Silence in Context: Exploring Censorship and Self-Censorship Among Conference Interpreters
ÖZKAYA MARANGOZ E.
Interpreting in the 21st Century, KÖKSAL ONUR, Editör, Çizgi Yayınevi, İstanbul, ss.131-160, 2025
2025
20252. Women at the Helm: Exploring Gender Dynamics in Turkish Conference Interpreting
ÖZKAYA MARANGOZ E.
Gender and Linguistic Rights: An Interdisciplinary Perspective, BULUT ALEV, Editör, Comares Editorial, Granada, ss.63-83, 2025
2023
20233. The Symbiotic Relationship: Professional Organizations and Collegiality in Conference Interpreting
Özkaya Marangoz E.
Contemporary TranslationStudies Bridging Cultures, Technologies and Societies, Evren Barut, Editör, Çizgi Kitabevi, İstanbul, ss.46-54, 2023
2023
20234. The Symbiotic Relationship: Professional Organizations and Collegiality in Conference Interpreting .
ÖZKAYA MARANGOZ E.
Contemporary Translation Studies: Bridging Cultures, Technologies and Societies, Evren Barut, Editör, Çizgi Kitabevi, İstanbul, ss.46-54, 2023
2023
20235. Kuram Çevirmenlere Yardım Eder Mi? İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı Öğrencilerinin Çeviri Kuramlarına Bakış Açısı Temelli Bir Çalışma
ÖZKAYA MARANGOZ E.
Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları 2, Onur Köksal, Mustafa İsmail Dönmez, Nuray Dönmez, Editör, Çizgi Kitabevi, İstanbul, ss.118-127, 2023
2021
20216. Ozonun Tıpta Kullanımı: Bilimden Kılavuzlara ve Tedavi Konseptlerine
Özkaya E.
Medikal Ozon Derneği, İstanbul, 2021
2019
20197. Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar
YAZICI M., BULUT A., ÖZKAYA MARANGOZ E.
İstanbul Üniversitesi Yayınevi, İstanbul, 2019
2019
20198. Eşzamanlı Çeviri Eğitimi: İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Örneği
ÖZKAYA E.
Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar, Bulut A., Özkaya E., Editör, İstanbul Üniversitesi Yayınevi, İstanbul, ss.55-70, 2019
2019
20199. Eşzamanlı Çeviri Eğitimi: İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Örneği
ÖZKAYA MARANGOZ E.
Sözlü Çeviri Eğitimine Güncel Yaklaşımlar, Alev Bulut, Esra Özkaya, Editör, İstanbul Üniversitesi Yayınevi, İstanbul, ss.55-70, 2019
2018
201810. Konferans Çevirmenliğinde Tarafsızlık Kavramının Norm Temelli Değerlendirmesi
Özkaya E.
Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Diriker E., Editör, Scala Yayıncılık, İstanbul, ss.113-153, 2018
2018
201811. Konferans Çevirmenliğinde Psikoloji Konusuna Genel Bir Bakış: Stres ve Diğer Etkili Faktörler
ÖZKAYA E.
Çevirmen Psikolojisi, Çoban F., Odacıoğlu M. C. , Editör, Gece Kitaplığı, İstanbul, ss.59-83, 2018
2018
201812. Konferans Çevirmenliğinde Psikoloji Konusuna Genel Bir Bakış: Stres ve Diğer Etkili Faktörler
ÖZKAYA MARANGOZ E.
Çevirmen Psikolojisi, Fadime Çoban, Mehmet Cem Odacıoğlu, Editör, Gece Akademi, İstanbul, ss.59-82, 2018
2018
201813. Konferans Çevirmenliğinde Tarafsızlık Kavramının Norm Temelli Değerlendirmesi
ÖZKAYA MARANGOZ E.
Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Ebru Diriker, Editör, Scala Yayıncılık, İstanbul, ss.113-152, 2018
Diğer Yayınlar
2011
20111. Çeviribilim ve Siyaset Biliminin Disiplinlerarasılık Bağlamında Değerlendirmesi
OZKAYA E.
Diğer, ss.87-95, 2011
Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler
2025 - Devam Ediyor
2025 - Devam Ediyorİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Baş Editör
2022 - Devam Ediyor
2022 - Devam Ediyorİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Editör
Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler
2016 - Devam Ediyor
2016 - Devam EdiyorTürkiye Konferans Tercümanları Derneği
Üye
2018 - 2022
2018 - 2022Türkiye Konferans Tercümanları Derneği
Genel Sekreter
Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler
Aralık 2025
Aralık 2025Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Aralık 2025
Aralık 2025Uluslararası Türkçe Öğretimi Araştırmaları Dergisi
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Ağustos 2023
Ağustos 2023THE JOURNAL OF ACADEMIC SOCIAL SCIENCE STUDIES
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Ağustos 2023
Ağustos 2023Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Ağustos 2023
Ağustos 2023İçtimaiyat (Online)
Hakemli Bilimsel Dergi
Kasım 2022
Kasım 2022Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Kasım 2022
Kasım 2022SÖYLEM
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Aralık 2017
Aralık 2017Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Bilimsel Projelerde Hakemlikler
Ocak 2026
Ocak 2026Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje
BAP Araştırma Projesi, Hacettepe Üniversitesi, Türkiye
Etkinlik Organizasyonlarındaki Görevler
Aralık 2023
Aralık 2023Elif Daldeniz Baysan Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu - 12
Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu
Tükel Kanra Y. S., Özkaya Marangoz E., Emirosmanoğlu Z., Özkan A., Karakaya S. A., Kuşgöz M. T., et al.
İstanbul, Türkiye
Nisan 2022
Nisan 2022
“Elif Daldeniz Baysan Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu”
Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu
Özkaya Marangoz E.
İstanbul, Türkiye
Aralık 2019
Aralık 2019TKTD-AIIC 50. Yıl Paydaş Konferansı
Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu
Özkaya E.
İstanbul, Türkiye
Kongre ve Sempozyum Katılımı Faaliyetleri
19 Eylül 2023 - 20 Eylül 2023
19 Eylül 2023 - 20 Eylül 202312. Uluslararası Bilimsel Çalışmalar Kongresi (UBCAK)
Davetli Konuşmacı
İstanbul-Türkiye
19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 2023
19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 202317th International Scientific Research Congress: Social and Educational Sciences
Davetli Konuşmacı
Ankara-Türkiye
19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 2023
19 Ağustos 2023 - 20 Ağustos 202317th International Scientific Research Congress: Social and Educational Sciences
Davetli Konuşmacı
Ankara-Türkiye
18 Eylül 2019 - 20 Eylül 2019
18 Eylül 2019 - 20 Eylül 2019
CONGIST`19
Davetli Konuşmacı
İstanbul-Türkiye
18 Nisan 2016 - 19 Nisan 2016
18 Nisan 2016 - 19 Nisan 2016Challenges in Literary Translation Conference
Davetli Konuşmacı
İstanbul-Türkiye
Jüri Üyelikleri
Kasım-2020
Kasım 2020Doktora Yeterlik Sınavı
Doktora öğrencisi yeterlik sınavı jüri üyeliği - İstanbul Üniversitesi
Temmuz-2019
Temmuz 2019Tez Savunma (Yüksek Lisans)
Burak Katar yüksek lisans tez savunması - İstanbul Üniversitesi
Aralık-2017
Aralık 2017