Biyografi
Sinem Canım 2001-2005 yılları arasında İstanbul Üniversitesi
İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalında lisans eğitimi aldı. 2008
yılında aynı üniversitenin Çeviribilim Yüksek Lisans Programından “Türkiye’de
Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi
Teknolojilerinin Kullanımı” başlıklı yüksek lisans teziyle mezun oldu. Aynı yıl
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Doktora programına başladı, Eylül 2010-Mart
2011 döneminde Yüksek Öğrenim Kurulu’ndan doktora araştırma bursu alarak State
University of New York (SUNY) Binghamton’da misafir araştırmacı olarak görev
yaptı. 2013'te “Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin
Konumu: Türkiye Örneği” başlıklı doktora tezini vererek doktor unvanını aldı.
Mayıs 2015'ten beri İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesi
olarak görev yapmaktadır. Lisans düzeyinde Çeviride Bilgi Teknolojileri, Proje,
Proje (Seminer), Staj Değerlendirme, Çeviribilime Giriş, Yazılı Dil Edinci I,
Sözlü Dil Edinci I ve II ile Öğrenci Grup Projesi II derslerini, yüksek lisans düzeyinde Yerelleştirme ve
Çeviri Teknolojileri dersini ve doktora düzeyinde Çeviribilim ve
Disiplinlerarasılık derslerini vermektedir. Araştırma alanları arasında
yerelleştirme, çeviride bilgi teknolojileri ve çeviri eğitiminde kullanımı, çeviride
proje yönetimi ve çeviriye psikolojik yaklaşımlar yer almaktadır.
Eğitim Bilgileri
2008 - 2014
2008 - 2014Doktora
İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim, Türkiye
2005 - 2008
2005 - 2008Yüksek Lisans
İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim, Türkiye
2001 - 2005
2001 - 2005Lisans
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim/İngilizce Mütercim-Tercümanlık, Türkiye
Yaptığı Tezler
2014
2014Doktora
Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Bir Eyleyen Olarak Çevirmenin Konumu: Türkiye Örneği
İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Anabilim Dalı, Çeviri
2008
2008Yüksek Lisans
Türkiye'de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı
İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviri
Yabancı Diller
C1 İleri
C1 İleriİngilizce
B1 Orta
B1 Ortaİspanyolca
Sertifika, Kurs ve Eğitimler
2005
2005İngilizce Öğretmenliği Sertifikası
Eğitim Yönetimi ve Planlama
İstanbul Üniversitesi HAYEF
Araştırma Alanları
Mütercim-Tercümanlık
İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Akademik Unvanlar / Görevler
2018 - Devam Ediyor
2018 - Devam EdiyorDr. Öğr. Üyesi
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
2015 - 2018
2015 - 2018Yrd. Doç. Dr.
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
2005 - 2015
2005 - 2015Araştırma Görevlisi
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
Yönetimsel Görevler
2015 - Devam Ediyor
2015 - Devam EdiyorStaj Koordinatörü
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
2019 - 2022
2019 - 2022Bölüm Başkan Yardımcısı
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
2013 - 2015
2013 - 2015Staj Danışmanı
İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
Akademi Dışı Deneyim
2005 - 2005
2005 - 2005Ticari Kuruluş Özel, Set Systems Çeviri Hizmetleri
2005 - 2005
2005 - 2005Çevirmen
Set Systems Çeviri Hizmetleri
Verdiği Dersler
Yönetilen Tezler
Devam Ediyor
Devam EdiyorDoktora
Çocuk Edebiyatı Eserlerinde Politik Doğruculuk
Canım S. (Danışman)
N.AKYÜREK(Öğrenci)
Devam Ediyor
Devam EdiyorDoktora
TÜRKİYE'DE OYUN ÇEVİRİSİNDE AKTÖRLER: ÇEVİRİ SÜRECİNDE BİR MODEL ÖNERİS
Canım S. (Danışman)
E.Canbaz(Öğrenci)
Devam Ediyor
Devam EdiyorYüksek Lisans
Çevrimiçi Etkinliklerle Çeviri Eğitiminde Teknoloji Edincinin Geliştirilmesi
Canım S. (Danışman)
B.Çağla(Öğrenci)
2022
2022Yüksek Lisans
Türkiye Çeviri Sektöründe Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme
Canım S. (Danışman)
B.Özkaracahisar(Öğrenci)
2021
2021Yüksek Lisans
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programlarında Çeviride Bilgi Teknolojilerinin Yeri Üzerine Bir Betimleme
Canım Alkan S. (Danışman)
T.Apaydın(Öğrenci)
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
2022
2022Çeviride başvurulan biçem kılavuzları üzerine betimleyici bir inceleme ve bir şablon önerisi
Canım S.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , cilt.31, ss.1655-1668, 2022 (Hakemli Dergi)
2022
2022Çeviri Eğitiminde Eğitim Materyali Olarak Biçem Kılavuzu Kullanımı
Canım S.
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGES' EDUCATION AND TEACHING , cilt.10, sa.4, ss.231-241, 2022 (Hakemli Dergi)
2022
2022Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi
Çelik B., Konuk Ç., Canım S.
İÜ Çeviribilim Dergisi , cilt.16, ss.15-36, 2022 (Hakemli Dergi)
2022
2022Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programlarında çeviride bilgi teknolojileri
Apaydın Azman T., Canım S.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , sa.27, ss.891-906, 2022 (Hakemli Dergi)
2021
2021Yerelleştirme ve disiplinlerarasılık
Canım Alkan S.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , sa.23, ss.1119-1127, 2021 (Hakemli Dergi)
2020
2020Çeviri Eğitiminde Teknoloji Destekli Proje Tabanlı Simülasyon Yöntemi: İstanbul Üniversitesi Örneği
Canım Alkan S.
Turkish Studies - Educational Sciences , cilt.15, sa.6, ss.3919-3937, 2020 (Hakemli Dergi)
2017
2017Çeviri Üretim Ağlarında Aracıların Rolü
CANIM ALKAN S.
Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi , cilt.10, sa.54, ss.36-43, 2017 (Hakemli Dergi)
2017
2017Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey
CANIM ALKAN S.
Journal of Language and Linguistic Studies , cilt.13, sa.2, ss.510-525, 2017 (Hakemli Dergi)
2017
2017Bulut tabanlı bir çeviri yönetim sisteminin çevirmenler açısından avantaj ve dezavantajları üzerine bir değerlendirme
CANIM ALKAN S.
Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic , cilt.12, sa.23, ss.69-88, 2017 (Hakemli Dergi)
2015
2015Lisans Düzeyinde Çeviri Eğitiminde Teknoloji Eğitiminin Yeri/The Place of Technology Education Within Undergraduate Degree Programs on Translation
CANIM ALKAN S.
İ.Ü. Çevibilim Dergisi , sa.7, ss.127-147, 2015 (Hakemli Dergi)
2011
2011Translation Memory Tools for Avoiding Context Deficiency
CANIM S.
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi , ss.117-142, 2011 (Hakemli Dergi)
2011
2011Knowledge Management in the Information Age: Benefits and Challenges of Using Podcasting as an Educational Tool
CANIM S., GÜRSUL F.
Journal of Information, Intelligence and Knowledge , cilt.3, ss.1-13, 2011 (Hakemsiz Dergi)
2007
2007Türkiye’de Çeviri Çocuk Yazını: Tom Sawyer Çevirileri
CANIM S.
Sözcükler , sa.7, ss.103-107, 2007 (Hakemsiz Dergi)
Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
2024
2024Türkçe çeviribilim literatüründe çeviri teknolojileri konulu yayınlarda karşılaşılan terim sorunları
Canim S.
BAIBU-ICASTIS 2024, Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.125
2022
2022Biçem Kılavuzlarının Çeviri Eğitiminde Kullanımı
Canım S.
Rumelise 2022, 14 - 15 Mayıs 2022, ss.69
2017
2017Çeviride Başvurulan Biçem Kılavuzları
CANIM ALKAN S.
IV. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi, İstanbul, Türkiye, 21 - 22 Aralık 2017, ss.29
2015
2015Use of Cloud-Based Translation Management Systems in Translation Education
CANIM ALKAN S.
IDEAL 2015, Amasya, Türkiye, 5 - 07 Kasım 2015, cilt.16, sa.1, ss.43-46
2011
2011Yerelleştirme'nin Tanımı
CANIM S.
I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Kırıkkale, Türkiye, 20 - 21 Ekim 2011, ss.57-66
2011
2011An Attempt to Assess Reiss and Vermeer’s ‘A General Theory of Translation
CANIM S.
Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies, Tarrafona, İspanya, 12 - 14 Mayıs 2011, ss.1
2010
2010Yeni Nesil Mobil Öğrenme Aracı: Podcast
CANIM S., GÜLSEÇEN S., GÜRSUL F., Bayrakdar B., Çilengir S.
Akademik Bilişim '10, XII. Akademik Bilişim Konferansı, Muğla, Türkiye, 10 - 12 Şubat 2010, ss.795-800
2009
2009The Role of Translator’s Information Technologies Competence in International Dialogue
CANIM S.
International Translation Colloquium: Translation in All Its Aspects with Focus on International Dialogue, İstanbul, Türkiye, 21 - 23 Ekim 2009, ss.1-2
Kitap & Kitap Bölümleri
2024
2024A Metalanguage Proposal for Translation Technologies
Canim S.
Revolutionizing Translation Studies, Mehmet Cem Odacıoğlu, Editör, Aktif Yayınevi, İstanbul, ss.129-187, 2024
2021
2021Çeviri Eğitiminde İş Birliği
Canım Alkan S.
Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi, Nesrin Şevik,Fatih Şimşek, Editör, Çizgi Kitabevi Yayınları, İstanbul, ss.37-62, 2021
2015
2015Çevirmenlikle Tanısma Süreci: Çeviri Stajı
Canım Alkan S.
Çeviri Kitabı, Karabacak F., Editör, Universal Dil Hizmetleri Ve Yayıncılık İstanbul Büyüksehir Belediyesi Kültür A.S., İstanbul, ss.93-98, 2015
2012
2012Modernizmden Postmodernizme Teknik Çeviri
CANIM S.
Turgay Kurultay’a Bir Armağan: Çeviribilimden Kesitler, Eruz S., Şan F., Editör, Multilingual, İstanbul, ss.301-307, 2012
Diğer Yayınlar
2010
2010Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi”, Asalet Erten (Kitap Tanıtımı)
CANIM S.
Diğer, ss.1, 2010
2010
2010“Çevirinin Tanıklıgında ‘Medeniyet’in Dönüsümü”, Ayse Banu Karadag (Kitap Tanıtımı)
CANIM S.
Diğer, ss.1, 2010
2003
2003Öz Baba ("The Natural Father" adlı öykünün çevirisi), Babaya Öyküler içinde, Derleyen: Gökçen Ezber
CANIM S.
Diğer, ss.73-91, 2003
Desteklenen Projeler
2015 - 2016
2015 - 2016Use of Cloud-Based Translation Management Tools in Translation Education(=Çeviri Eğitiminde Bulut Tabanlı Çeviri Yönetimi Araçlarının Kullanımı)
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje
CANIM S. (Yürütücü)
2011 - 2014
2011 - 2014Türkiye’de Web Sitesi Yerelleştirmelerinde Çevirmenin Konumu
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje
Canım Alkan S. (Yürütücü)
2009 - 2010
2009 - 20102010 Avrupa Kültür Başkenti İstanbul'u Kültürle-Öğrenme
Diğer Resmi Kurumlarca Desteklenen Proje
Canım Alkan S., Gülseçen S. (Yürütücü)
Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler
2023 - Devam Ediyor
2023 - Devam Ediyorİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Yardımcı Editör/Bölüm Editörü
2016 - Devam Ediyor
2016 - Devam EdiyorİÜ Çeviribilim Dergisi
Yayın Kurul Üyesi
2017 - 2018
2017 - 2018İÜ Çeviribilim Dergisi
Editör
Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler
2013 - Devam Ediyor
2013 - Devam EdiyorÇeviri Derneği
Üye
2010 - 2011
2010 - 2011American Translators Association
Üye
Bilimsel Hakemlikler
Mayıs 2024
Mayıs 2024Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje
BAP Araştırma Projesi, Sakarya Üniversitesi, Türkiye
Ekim 2019
Ekim 2019ÇEVİRİBİLİM VE UYGULAMALARI
Hakemli Bilimsel Dergi
Şubat 2019
Şubat 2019Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje
BAP Diğer, Amasya Üniversitesi, Türkiye
Kasım 2017
Kasım 2017Journal of Language and Linguistic Studies
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Kasım 2017
Kasım 2017International Journal of Language Academy
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Ekim 2016
Ekim 2016Journal of Language and Linguistic Studies
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Kongre ve Sempozyum Katılımı Faaliyetleri
01 Aralık 2017 - 01 Aralık 2017
01 Aralık 2017 - 01 Aralık 2017Çeviride Başvurulan Biçem Kılavuzları
Katılımcı
İstanbul-Türkiye
01 Kasım 2015 - 01 Kasım 2015
01 Kasım 2015 - 01 Kasım 2015IDEAL 2015
Katılımcı
Amasya-Türkiye
01 Ekim 2011 - 01 Ekim 2011
01 Ekim 2011 - 01 Ekim 2011I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı
Katılımcı
Kırıkkale-Türkiye
01 Mayıs 2011 - 01 Mayıs 2011
01 Mayıs 2011 - 01 Mayıs 2011Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies
Katılımcı
Tarragona-İspanya
01 Nisan 2010 - 01 Nisan 2010
01 Nisan 2010 - 01 Nisan 20105th International IDEA Conference: Studies in English
Katılımcı
Ankara-Türkiye
01 Şubat 2010 - 01 Şubat 2010
01 Şubat 2010 - 01 Şubat 2010Akademik Bilişim ‘10
Katılımcı
Muğla-Türkiye
01 Ekim 2009 - 01 Ekim 2009
01 Ekim 2009 - 01 Ekim 2009International Translation Colloquium: Translation in All Its Aspects with Focus on International Dialogue
Katılımcı
İstanbul-Türkiye
Jüri Üyelikleri
Ağustos-2021
Ağustos 2021Tez Savunma (Doktora)
Tez Savunma (Doktora) - Yıldız Teknik Üniversitesi
Mayıs-2021
Mayıs 2021Tez Savunma (Yüksek Lisans)
Tez Savunma (Yüksek Lisans) - İstanbul Üniversitesi
Aralık-2020
Aralık 2020Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği - Yıldız Teknik Üniversitesi
Haziran-2020
Haziran 2020Tez Savunma (Doktora)
Tez Savunma (Doktora) - Yıldız Teknik Üniversitesi
Haziran-2020
Haziran 2020Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği - Yıldız Teknik Üniversitesi
Aralık-2019
Aralık 2019Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği - Yıldız Teknik Üniversitesi
Eylül-2019
Eylül 2019Tez Savunma (Yüksek Lisans)
Tez Savunma (Yüksek Lisans) - İstanbul Üniversitesi
Ağustos-2019
Ağustos 2019Tez Savunma (Yüksek Lisans)
Tez Savunma (Yüksek Lisans) - İstanbul Üniversitesi
Temmuz-2019
Temmuz 2019Tez Savunma (Doktora)
Tez Savunma (Doktora) - Yıldız Teknik Üniversitesi
Mayıs-2019
Mayıs 2019Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği - İstanbul Üniversitesi
Aralık-2017
Aralık 2017Tez Savunma (Doktora)
Tez Savunma (Doktora) - İstanbul Üniversitesi
Ekim-2017
Ekim 2017Akademik Kadroya Atama-Yardımcı Doçentlik
Yardımcı Doçent Kadrosu Yabancı Dil Jürisi - İ.Ü. Florence Nightingale Hemşirelik Fakültesi
Şubat-2016
Şubat 2016Akademik Kadroya Atama-Yardımcı Doçentlik
Yardımcı Doçentlik Yabancı Dil (İngilizce) Sınavı Jürisi, Şubat 2016 - İstanbul Üniversitesi Ekonometri Bölümü İstatistik Anabilim Dalı
Ocak-2016
Ocak 2016Akademik Kadroya Atama-Yardımcı Doçentlik
Yardımcı Doçent Kadrosu Yabancı Dil Jürisi - İstanbul Üniversitesi İktisat Fakültesi
Eylül-2015
Eylül 2015Akademik Kadroya Atama-Yardımcı Doçentlik
Yardımcı Doçentli Yabancı Dil (İngilizce) Sınavı Jürisi, Eylül 2015 - İstanbul Üniversitesi Orman Fakültesi
Temmuz-2015
Temmuz 2015Akademik Kadroya Atama-Yardımcı Doçentlik
Yardımcı Doçentli Yabancı Dil (İngilizce) Sınavı Jürisi, Temmuz 2015 - İstanbul Üniversitesi Hukuk Fakültesi
Ocak-2015
Ocak 2015